English Español 日本語

Letra: Uroko

Uroko
Escamas de peixe


ROMAJI

Kimi ga iu me o sorashi
me o samasu tekubi ga
"umare kawareru" to

fushigi na made ni hikareru mama
aomushi to karamiatte

nekoashi no sofaabeddo shita ni kakureru sufinkusu
chiratsukaseru irezumi no shita nozokikomu


yasashiku tsume o tate
mijikai ohire bata tsukasete

kotobadzukai o erabi tenadzukeru anata shidai de

shanderia kimi no tame terasu
hikarabiru uroko ni furete

kimi ga iu me o sorashi
me o samasu tekubi ga
"umare kawareru" to

fushigi na made ni hikareru mama
aomushi to karamiatte

yasashiku tsume o tate
mijikai ohire bata tsukasete

yurayura misete
hirahira mogaku utsukushisa ni ubawarete

kotobadzukai o erabi tenadzukeru anata shidai de

shanderia kimi no tame ni terasu
hikarabiru uroko ni furete


TRADUÇÃO

Você fala e desvia os olhos
O pulso desperto
"Renascer"

Dessa forma você é atraído até por algo estranho
Se entrelaçando com a lagarta

A esfinge se esconde embaixo do sofá-cama com pernas do modelo barroco
E examina por baixo da tatuagem exposta

Gentilmente erguendo uma garra
Em direção a manteiga feita com a pequena nadadeira caudal

A escolha do seu discurso depende de você, que é domesticado

O lustre brilha justamente para você
Iluminando as escamas de peixe completamente secas

Você fala e desvia os olhos
O pulso desperto
"Renascer"

Dessa forma você é atraído até por algo estranho
Se entrelaçando com a lagarta

Gentilmente erguendo uma garra
Em direção a manteiga feita com a pequena nadadeira caudal

Fascinando ao balançar de um lado ao outro
Tendo a sua beleza roubada ao se debater de modo vibrante

A escolha do seu discurso depende de você, que é domesticado

O lustre brilha justamente para você
Iluminando as escamas de peixe completamente secas


Notas:

fushigi na made ni hikareru mama - A construção gramatical dessa frase é um pouco confusa. Na realizdade "fushigi na" não existe como adjetivo mas o uso do "na" indica que deveria ser. "Fushigi" vem de "mistério, estranho".

nekoashi no sofaabeddo shita ni kakureru sufinkusu - Nekoashi é literalmente "perna de mesa esculpida com pé em formato de pata". Não existe uma tradução literal para o português mas segundo um estudo da história do mobiliário do período barroco estes tipos de pernas que se assemelham a patas podem ser chamados de "modelo Rainha Anne" pois foi durante o seu reinado que as peças surgiram. Escolhi 'modelo barroco' pois é uma maneira mais rápida, curta e de fácil entendimento para todos. Fonte.




Nenhum comentário:

Postar um comentário