Uroko
Escamas de peixe
ROMAJI
Kimi ga iu me o sorashi
me o samasu tekubi ga
"umare kawareru" to
fushigi na made ni hikareru mama
aomushi to karamiatte
nekoashi no sofaabeddo shita ni kakureru sufinkusu
chiratsukaseru irezumi no shita nozokikomu
yasashiku tsume o tate
mijikai ohire bata tsukasete
kotobadzukai o erabi tenadzukeru anata shidai de
shanderia kimi no tame terasu
hikarabiru uroko ni furete
kimi ga iu me o sorashi
me o samasu tekubi ga
"umare kawareru" to
fushigi na made ni hikareru mama
aomushi to karamiatte
yasashiku tsume o tate
mijikai ohire bata tsukasete
yurayura misete
hirahira mogaku utsukushisa ni ubawarete
kotobadzukai o erabi tenadzukeru anata shidai de
shanderia kimi no tame ni terasu
hikarabiru uroko ni furete
TRADUÇÃO
Você fala e desvia os olhos
O pulso desperto
"Renascer"
Dessa forma você é atraído até por algo estranho
Se entrelaçando com a lagarta
A esfinge se esconde embaixo do sofá-cama com pernas do modelo barroco
E examina por baixo da tatuagem exposta
Gentilmente erguendo uma garra
Em direção a manteiga feita com a pequena nadadeira caudal
A escolha do seu discurso depende de você, que é domesticado
O lustre brilha justamente para você
Iluminando as escamas de peixe completamente secas
Você fala e desvia os olhos
O pulso desperto
"Renascer"
Dessa forma você é atraído até por algo estranho
Se entrelaçando com a lagarta
Gentilmente erguendo uma garra
Em direção a manteiga feita com a pequena nadadeira caudal
Fascinando ao balançar de um lado ao outro
Tendo a sua beleza roubada ao se debater de modo vibrante
A escolha do seu discurso depende de você, que é domesticado
O lustre brilha justamente para você
Iluminando as escamas de peixe completamente secas
Notas:
fushigi na made ni hikareru mama - A construção gramatical dessa frase é um pouco confusa. Na realizdade "fushigi na" não existe como adjetivo mas o uso do "na" indica que deveria ser. "Fushigi" vem de "mistério, estranho".
nekoashi no sofaabeddo shita ni kakureru sufinkusu - Nekoashi é literalmente "perna de mesa esculpida com pé em formato de pata". Não existe uma tradução literal para o português mas segundo um estudo da história do mobiliário do período barroco estes tipos de pernas que se assemelham a patas podem ser chamados de "modelo Rainha Anne" pois foi durante o seu reinado que as peças surgiram. Escolhi 'modelo barroco' pois é uma maneira mais rápida, curta e de fácil entendimento para todos. Fonte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário