English Español 日本語

Letra: Tousei

Tousei
Voz de Ondas


Romaji:

kidzukanai asu ni wa risou e to chikadzukeru?
Kidzukanai furi shita joushiki

kikoeru kinou no sakebi ga

chiisana sekai ni ochita hitoshizuku
sono imi wa mada wakari wa shinai
demo namaatatakai shinku ga egaku jikkan
sou watashi wa…


aishita anata no mune e to sayonara o tsugeru 'kotoba'
tojite iku yasashii kaze ni furete
anata iro ni kawatte

kikoeru kinou no sakebi ga

chiisana sekai ni ochita hitoshizuku
sono imi wa mada wakari wa shinai
demo namaatatakai shinku ga egaku jikkan
sou watashi wa…

kokoro no okusoko ni shinobaseta kanjou ni
odayakana emi to myaku o utsu


Tradução:

Você está próximo dos ideais de um amanhã sobre o qual você não está ciente?
O senso comum é que você fingiu não estar ciente

O grito do ontem é audível

Uma gota caída em mundo pequeno
Ainda assim você desconhece o seu significado
Mas o sentimento verdadeiro é desenhado em vermelho vivo
Assim sou eu...

As "palavras" que dizem adeus ao coração do você, quem eu amei
Tocam o vento suave que vai acabar
Se transformando na sua cor

O grito do ontem é audível

Uma gota caída em mundo pequeno
Ainda assim você desconhece o seu significado
Mas o sentimento verdadeiro é desenhado em vermelho vivo
Assim sou eu...

O sentimento que foi escondido nas profundezas do coração
Pulsa com um sorriso gentil



Notas:

O grito do ontem é audível (kikoeru kinou no sakebi ga) - Outra tradução seria "Você escuta o grito do ontem", mas pela organização da frase o verbo "kikoeru" (escutar) acabou virando adjetivo e "audível" foi usado.
Assim sou eu... (sou watashi wa…) - Outra tradução seria "Assim, eu..." uma vez que a particular "wa" não tem tradução literal de "ser, estar", ou ainda "Sim, eu faço" em confirmação a frase anterior.
As "palavras" que dizem adeus ao coração do você, quem eu amei (aishita anata no mune e to sayonara o tsugeru 'kotoba') - O "mune" nessa frase literalmente quer dizer "peito", mas "coração" foi usado metaforicamente.
Tocam o vento suave que vai acabar (tojite iku yasashii kaze ni furete) - "Furete" pode ser traduzido como "fechar" ou "acabar"...



Esta é uma tradução livre feita por fãs e pode diferir da tradução oficial quando a mesma for lançada no lançamento europeu oficial do "ARCHE".


Romaji e tradução por imago

Nenhum comentário:

Postar um comentário