English Español 日本語

RINKAKU (Tradução da letra)

Assim como a definição da silhueta
Os sonhos e o amor se tornam pálidos

Os nossos votos declaram o fim

No campo queimado eu colho o vazio
Sua pele branca e transparente
Eu dedico estas palavras para o espírito de luz¹

Do sonho
Do sonho para o sonho e para a estrada de vidro
Até mesmo as lágrimas desaparecem do sonho
Do sonho
Despertar neste mundo a partir do sonho
Até mesmo as memórias se transformam em sonhos...

Eu capturo o momento quando ele está prestes a desaparecer
A batida do coração indica o caminho
Eu toco a melodia das mentiras

Assim como um pintor realista
Se expressando da maneira mais real possível
"Eu quero que você fique comigo"
Eu transformo isso em um sorriso

MINERVA²

Do sonho
Do sonho para o sonho e para a estrada de vidro
Até mesmo as lágrimas desaparecem do sonho
Do sonho
Despertar neste mundo a partir do sonho
Até mesmo as memórias se transformam em sonhos...

Aqueles desejos espalhados aleatoriamente
São apenas um reflexo de fraqueza e nada mais

Eu estou aqui³ e me pergunto
O que eu vou cantar agora?

"Nem ao menos lhe permitem desejar por algo"

Ei, venha me pegar. Você pode me ouvir aplaudindo?
Porque se você não fizer isso, eu vou te alcançar e eu vou...


Música por DIR EN GREY
Letra por Kyo
Tradução oficial para o inglês por Jewels no encarte do single
Tradução para o português por imago



Notas da tradução para o português


Rinkaku - Do japonês 輪郭 quer dizer "contorno".

¹ Espírito de luz - Ele se refere ao Fogo-fátuo também chamado de Fogo tolo ou, no interior do Brasil, Fogo corredor ou João-galafoice, que é uma luz azulada que pode ser avistada em pântanos, brejos etc. É a inflamação espontânea do gás dos pântanos (metano), resultante da decomposição de seres vivos: plantas e animais típicos do ambiente.

Muitos que avistam o fenômeno tendem a evacuar o local rapidamente, o que, devido ao deslocamento do ar, faz com que o fogo fátuo mova-se na mesma direção da pessoa. Tal fato leva muitos a acreditarem que o fenômeno se trata de um evento sobrenatural, tais como espíritos, fantasmas, dentre outros.

No folclore japonês esse fenômeno é conhecido como Hitodama (人魂, ひとだま). O conto diz que quando alguém morre, sua alma sai do corpo com uma forma imaterial e globular, uma esfera brilhante que se chama hitodama. Segundo essas lendas, a pessoa pode tomá-la para si antes que vá para o outro mundo. Costuma ser carregada por animais como pássaros e raposas. Fonte: Wikipedia


² MINERVA - Referente a deusa romana das artes e da sabedoria. Correspondente à grega Atena. A etimologia é do latim, etrusco, proto-indo-europeu e sânscrito e os sinônimos são "mente", "cheio de espírito ou sentimento" e "pensar". Fonte: WikipediaWiktionary 


³ Eu estou aqui - Do japonês Koko ni iru (此処に居る) que também se traduz como "Aqui, eu existo" e "Aqui, eu estou vivo"


Ei, venha me pegar. Você pode me ouvir aplaudindo? - Do japonês Onisan kochira te no naru hou e (鬼さんこちら手の鳴る方へ) referente a cantiga infantil semelhante ao "Pega-pega" no Brasil. Nesta cantiga uma criança referida como Onisan (鬼さん) ou "demônio" em português é vendada e fica no centro de um circulo de crianças que batem palmas e cantam a frase em japonês indicando que o "Demonio/Pega" deve se guiar pelos aplausos até elas. Kyo já havia se referido a essa cantiga popular na letra de [KR] cube do MACABRE (2000).


Nenhum comentário:

Postar um comentário