Assim como a definição da silhueta
Os sonhos e o amor se tornam pálidos
Os nossos votos declaram o fim
No campo queimado eu colho o vazio
Sua pele branca e transparente
Eu dedico estas palavras para o espírito de luz¹
Do sonho
Do sonho para o sonho e para a estrada de vidro
Até mesmo as lágrimas desaparecem do sonho
Do sonho
Despertar neste mundo a partir do sonho
Até mesmo as memórias se transformam em sonhos...
Eu capturo o momento quando ele está prestes a desaparecer
A batida do coração indica o caminho
Eu toco a melodia das mentiras
Assim como um pintor realista
Se expressando da maneira mais real possível
"Eu quero que você fique comigo"
Eu transformo isso em um sorriso
MINERVA²
Do sonho
Do sonho para o sonho e para a estrada de vidro
Até mesmo as lágrimas desaparecem do sonho
Do sonho
Despertar neste mundo a partir do sonho
Até mesmo as memórias se transformam em sonhos...
Aqueles desejos espalhados aleatoriamente
São apenas um reflexo de fraqueza e nada mais
Eu estou aqui³ e me pergunto
O que eu vou cantar agora?
"Nem ao menos lhe permitem desejar por algo"
Ei, venha me pegar. Você pode me ouvir aplaudindo?⁴
Porque se você não fizer isso, eu vou te alcançar e eu vou...
Música por DIR EN GREY
Letra por Kyo
Tradução oficial para o inglês por Jewels no encarte do single
Tradução para o português por imago
Notas da tradução para o português
Rinkaku - Do japonês 輪郭 quer dizer "contorno".
¹ Espírito de luz - Ele se refere ao Fogo-fátuo também chamado de Fogo tolo ou, no interior do Brasil, Fogo corredor ou João-galafoice, que é uma luz azulada que pode ser avistada em pântanos, brejos etc. É a inflamação espontânea do gás dos pântanos (metano), resultante da decomposição de seres vivos: plantas e animais típicos do ambiente.
¹ Espírito de luz - Ele se refere ao Fogo-fátuo também chamado de Fogo tolo ou, no interior do Brasil, Fogo corredor ou João-galafoice, que é uma luz azulada que pode ser avistada em pântanos, brejos etc. É a inflamação espontânea do gás dos pântanos (metano), resultante da decomposição de seres vivos: plantas e animais típicos do ambiente.
Muitos que avistam o fenômeno tendem a evacuar o local rapidamente, o que, devido ao deslocamento do ar, faz com que o fogo fátuo mova-se na mesma direção da pessoa. Tal fato leva muitos a acreditarem que o fenômeno se trata de um evento sobrenatural, tais como espíritos, fantasmas, dentre outros.
No folclore japonês esse fenômeno é conhecido como Hitodama (人魂, ひとだま). O conto diz que quando alguém morre, sua alma sai do corpo com uma forma imaterial e globular, uma esfera brilhante que se chama hitodama. Segundo essas lendas, a pessoa pode tomá-la para si antes que vá para o outro mundo. Costuma ser carregada por animais como pássaros e raposas. Fonte: Wikipedia
² MINERVA - Referente a deusa romana das artes e da sabedoria. Correspondente à grega Atena. A etimologia é do latim, etrusco, proto-indo-europeu e sânscrito e os sinônimos são "mente", "cheio de espírito ou sentimento" e "pensar". Fonte: Wikipedia, Wiktionary
³ Eu estou aqui - Do japonês Koko ni iru (此処に居る) que também se traduz como "Aqui, eu existo" e "Aqui, eu estou vivo"
⁴ Ei, venha me pegar. Você pode me ouvir aplaudindo? - Do japonês Onisan kochira te no naru hou e (鬼さんこちら手の鳴る方へ) referente a cantiga infantil semelhante ao "Pega-pega" no Brasil. Nesta cantiga uma criança referida como Onisan (鬼さん) ou "demônio" em português é vendada e fica no centro de um circulo de crianças que batem palmas e cantam a frase em japonês indicando que o "Demonio/Pega" deve se guiar pelos aplausos até elas. Kyo já havia se referido a essa cantiga popular na letra de [KR] cube do MACABRE (2000).
Nenhum comentário:
Postar um comentário