English Español 日本語

Bate-papo com o Kyo (DIR EN GREY x Boo CHANNEL: ARCHE Special)



Tradução da participação do Kyo no programa DIR EN GREY x Boo CHANNEL em comemoração ao lançamento do ARCHE que foi exibido no dia 13 de dezembro de 2014 no NicoNico.

O vídeo dessa entrevista pode ser assistido neste link sem as legendas. A tradução vocês conferem abaixo:

Boo: Boa noite.

Kyo: Olá.

Boo: Você pode apresentar a próxima música?

Kyo: Esta é a “Kuukoku no kyouon” do DIR EN GREY.

Boo: Estou muito nervoso em falar com você, Kyo-chan.

Kyo: Sério?

Boo: Eu estou ainda mais nervoso do que da última vez, não é mesmo, Kyo-chan?

Kyo: Por que você diz "não é mesmo, Kyo-chan?".

Boo: Sim, eu estou muito nervoso... Vocês lançaram o novo álbum. Como você se sente em relação a isso?

Kyo: Nada em particular... só que o lançamos.



Boo: É sempre da mesma forma toda vez que vocês lançam um álbum? Há um sentimento especial?

Kyo: Não em particular. Não me lembro de como eu me senti das outras vezes. Eu estava fazendo uma sessão de autográfos um pouco antes do lançamento e eu me senti como "Ah, ele foi lançado".

Boo: Ah, você sente como ele realmente tivesse sido lançado. Mas você tem vários pensamentos sobre o álbum, certo? Que tipo de significado o título "ARCHE" possui?

Kyo: Eu já expliquei isso muitas vezes para as revistas então neste momento eu estou cansado de explicá-lo. Por isso, apenas o interprete da maneira que você desejar.

Boo: Eu pensei que eu estaria conversando com todos os cinco membros de uma vez, mas acabou sendo um de cada vez. Eu estou falando com você primeiro, então eu quero dizer que "ARCHE" é como carne. Tipo, há vários tipos e formatos de carne, não é mesmo? Mas é tudo a mesma coisa: carne. Ah, eu estou falando sobre comida novamente... "Carne de Kyo", isso é estranho! O álbum é muito cativante e fácil de ouvir. Mas é diferente do DIR EN GREY e o seu vocal ainda é definitivamente DIR EN GREY. Eu fui a um de seus shows recentemente e realmente tive essa impressão. Mas o que você acha?

Kyo: ...

Boo: (risos) É difícil de responder, certo?

Kyo: Sim.

Boo: Mas o que você acha sobre a minha analogia da carne?

Kyo: (risos)

Boo: Foi engraçado?

Kyo: Eu entendo.

Boo: Sério?

Kyo: Totalmente.

Boo: Mas eu realmente me senti assim. Carne é muito gostosa, certo? O que você acha?

Kyo: (balança a cabeça concordando)

Boo: Há muitos sabores diferentes e coisas do tipo. Agora eu quero analisar as faixas do ARCHE. Quanto tempo demorou para gravar o álbum?

Kyo: Hmm, eu realmente não consigo me lembrar. Eu tenho feito várias gravações... e eu não consigo me lembrar quando a gravação do ARCHE começou. É como se de repente ele tivesse sido finalizado e de repente estava sendo lançado.

Boo: Mas vocês estavam trabalhando nele enquanto faziam a turnê, certo?

Kyo: Sim, quando eu tinha dias livres na turnê eu escrevia letras etc.

Boo: Eu acho que já te perguntaram isso muitas vezes, mas qual ao significado do álbum "ARCHE"?

Kyo: Eu já expliquei isso muitas vezes, por isso eu não quero dizê-lo novamente.

Boo: Ok, eu realmente quero saber, então eu vou procurar por essa informação eu mesmo depois. Antes eu ficava pronunciando ARCHE com um som de "ch" e não um som de "k". Eu falei várias vezes e nenhum dos outros membros me corrigiu. Aconteceu alguma coisa interessante durante as gravações do álbum? Ou você não se lembra?

Kyo: Alguma coisa interessante hmm... (Nota da tradutora: Não é claro o que ele diz aos 7:00) De qualquer forma não houve nada. Eu trabalhei muito sozinho, eu mesmo no computador.

Boo: Ah, é mesmo. Então, não houveram muitos acontecimento interessantes, mas houve alguma vez que você pensou algo como "Eu vou cantar assim..."

Kyo: Eu fiz isso apenas enquanto eu estava pensando em remover as imperfeições, ou, na verdade, expressá-las, etc...

Boo: Eu acho que a sua voz ficou muito mais fácil de ouvir. O que você acha sobre isso? Você não se importa com isso?

Kyo: Bem, eu não me importo se a minha voz seja ouvida assim ou não, contanto que eu possa transmitir alguma coisa.

Boo: Então você se importa muito com transmitir algo. Eu pensei que havia um fluxo realmente bom neste álbum. Eu pensei isso porque vocês o fizeram depois de terem se apresentado no Budokan e na turnê do GAUZE. Você pensou algo como "Eu vou terminar essa música, e em seguida, passar para essa música...?".

Kyo: Quando nós tínhamos decidido sobre um número de músicas, eu rapidamente comecei a trabalhar em todas elas ao mesmo tempo, eu não pensei conscientemente que iria fazer esta primeiro, etc...

Boo: O álbum é muito dramático, ou semelhante à uma história. Então, depois de terminar as músicas, você pensou "vamos colocar essa música como primeira faixa do no álbum, então essa botamos como segunda..." etc.?

Kyo: Eu pensei muito sobre a ordem das músicas do álbum, e fiz várias versões diferentes. Nós trabalhamos nisso juntos.

Boo: Quando peguei o álbum pela primeira vez e o ouvi eu pensei que era muito bom. Eu logo liguei para o Kaoru e disse para ele o quão bom eu achei que era. Agora vocês estão em turnê novamente. (Nota da tradutora: "Em turnê" em japonês seria "tsuua chuu" mas o Boo pronuncia errado)

Kyo: (balança a cabeça concordando)

Boo: Você está em turnê. Estou tão nervoso em entrevistá-lo. Você está em turnê.

(pessoas rindo)

Boo: Uau, eu ouvi as pessoas rindo de tão longe. Você está em turnê. Eu vi você em Nagoya. Foi no sábado? Não, sexta-feira? No sábado, certo?

Kyo: Provavelmente.

Boo: Eu ouvi as suas músicas novas pela primeira vez naquele show, e elas realmente são maravilhosas. Desta vez houve alguns shows exclusivos para o fã-clube. Você se sente diferente quando está se apresentando em um show só para o fã-clube?

Kyo: Bem, simplesmente as pessoas do nosso fã clube realmente nos apoiam, então eu penso que é um bando de pessoas reunidas que gostam muito do DIR EN GREY. Surpreendentemente, há muitos caras no fã-clube. Então, eu estou muito feliz.

Boo: Sim, quando eu fui da última vez havia um careca bem mal-encarado que parecia um grande fã do DIR EN GREY. Fiquei impressionado quando eu pensei que tal pessoa tinha preenchido devidamente o formulário de inscrição para participar do fã clube. Quando eu conheci vocês 99% da platéia era formada por garotas. Então, quando eu comparo com a platéia de agora é incrível. A sua impressão mudou de alguma forma com o aumento dos fãs do sexo masculino?

Kyo: Não em particular. Só estou feliz.

Boo: Recentemente, no final dos shows você é a última pessoa a ficar no palco. Isso acontece devido a uma mudança de pensamento?

Kyo: As pessoas costumam dizer que eu fico no palco um longo tempo porque foi um bom show, ou que eu saio do palco rapidamente quando foi um show ruim, mas não tem nada a ver com isso. Realmente, só depende de como eu estou me sentindo naquele momento.

Boo: Entendo, isso não significa que o show foi bom ou ruim. São apenas os seus sentimentos naquele momento exato.

Kyo: Sim. Há momentos em que eu acho que foi um show realmente maravilhoso e então eu saio do palco rapidamente. E há momentos em que eu acho que o show não foi tão maravilhoso, mas eu fico muito tempo no palco. Só depende do meu sentimento no momento.

Boo: Vocês estão tocando as suas músicas novas nesta turnê. Então, como é tocá-las?

Kyo: (Nota da tradutora: Não está claro o que ele fala aos 14:55 “Eu estava me perguntando se... mas...”) e foi fácil criar a atmosfera do show e de nos apresentar.

Boo: Mesmo escutando-as pela primeira vez, eu pensei "É isso"!!!! Estas são as novas músicas!! A última música "Revolution"...

Kyo: (sorrindo)

Boo: Huh, está certo, não é?

Kyo: “Revolution”, sim, “Revolution”.

Boo: Sério?

Kyo: Sim!

Boo: Não! Está definitivamente errado! Ahh, "Revolution of mankind". Desculpe, eu estava enganado. Eu cometo muitos erros de pronúncia. Eu posso ouvir as pessoas rindo de longe novamente. Quando vocês a tocaram por último em Nagoya eu pensei que era uma música incrível e quando ouvi que ela também era a última música do álbum eu pensei "Ah, então é assim que é o álbum". Você tem pensamentos especiais sobre essa música?

Kyo: Eu acho que todas as músicas têm a sua própria personalidade forte.

Boo: Mas este novo álbum parece mais livre. Eu realmente quero que todos o escutem. Então, e quanto o significado do título da sua turnê atual "BY THE GRACE OF GOD"? Bem, já devem ter te perguntando bastante sobre isso...

Kyo: Na verdade, eu não falei sobre isso.

Boo: Oh, você não falou?

Kyo: Não. Eu acho que era uma frase de alguma letra...? Mas eu não lembro de nada, nada.

Boo: Ah, eu pensei que eu tinha feito uma boa pergunta, mas você não se lembra de nada. De qualquer forma, a sua turnê continua agora e vocês também vão continuar em turnê no ano que vem. Você quer dizer algo tipo "Por favor, venha aos nossos shows"? Ah, mas você não gostaria de dizer uma coisa dessas, gostaria? Ou você quer?

Kyo: Sobre os nossos shows? Bem, eu não quero forçar ninguém a vir assim, se você quiser vir... se você vir...

Boo: Mas as novas músicas ainda não foram lançadas.

Kyo: Sim.

Boo: Sério, eu quero ir para mais shows desta turnê. Mas aquele fluxo, depois de ter tocado na turnê do GAUZE... o peso... e, em seguida, a última música... (risos)

Kyo: (risos)

Boo: "Revelation", certo? Eu fico muito nervoso quando você está aqui, Kyo-chan! A turnê deles continua então, por favor, vá aos shows. Eu sei que eu vou. Vamos fazer um quiz agora, Kyo-chan?

Kyo: Um quiz?

Boo: Sim. As perguntas e respostas do quiz que você me deu. Você está bem? Ok, vamos começar. Vamos fazer um quiz com quatro opções e o vencedor ganha um pôster autografado pelo Kyo. Vocês querem o pôster, certo? E para melhorar ele vai autografá-lo aqui na frente de vocês, uma sessão de autografos transmitida ao vivo. Ok, Kyo, por favor, autografe agora.

Kyo: Eu vou autografá-lo antes do quiz?

Boo: Sim, antes. É um pôster realmente grande, que legal. Oh, ele está escrevendo bastante. Isso é legal da parte dele.

Kyo: Terminei.

Boo: Eu posso mostrá-lo? Obrigado. Aqui está.

(Boo mostra o cartaz para a câmera)

Boo: Ok, vamos para a pergunta. O que o Kyo comprou recentemente que custa mais de ¥ 10.000 (Nota da tradutora: Cerca de R$ 240,00)? 1) Um carro 2) Uma motocicleta 3) Uma jaqueta 4) Um diamante.

Boo: Hmm, pensando bem, com apenas cerca de ¥ 10.000 estas respostas são estranhas, se fosse mais de ¥ 100.000 (Nota da tradutora: Cerca de R$ 2.400,00) faria mais sentido. Então, essa é uma dica.

Kyo: Sim.

Boo: Ok, vamos olhar para os resultados: Um carro 2,6%; Uma motocicleta 3,1%; Uma jaqueta 89,9%; Um diamante 4,5%. Qual é a correta?

Kyo: A terceira.

Boo: Então, vamos escolher uma pessoa do grupo que selecionou a resposta correta. E essa pessoa receberá o pôster autografado. O vencedor é Shige-san de Aichi. Yaaaaaay. Então, que tipo de jaqueta que você comprou?

Kyo: Eu vi em um lugar chamado (Nota da tradutora: Não está claro o que ele fala aos 23:48 “Biririn”??????) o modelo parecia bem legal por isso eu comprei.

Boo: É uma marca pela qual você esteve realmente interessado recentemente?

Kyo: Já faz um tempo que eu gosto dela.

Boo: Você não é amigo dos proprietários da marca? Você apenas frenquenta a loja normalmente?

Kyo: Sim.

Boo: Você está sempre muito elegante, não é?

Kyo: Não, não, não.

Boo: Sim! E hoje também você parece bastante adoravel. Bem adorável.

Kyo: (risos)

Boo: Foi estranho eu ter dito isso, não é? Ok, agora nós temos algumas perguntas dos fãs para Kyo. Dos e-mails? Recebemos e-mails? Não tem? Huh? Ah, temos! Sim, não é possível que nós não teríamos. Oh, eles chegaram muito cedo. Posso ler realmente todos eles? Ah, ok, apenas um. Ok. De um garota que se chama Uhara da prefeitura de Hyogo "À medida que envelheço os objetos que eu amo e gosto estão aumentando, então isso significa que eu sou incapaz de valorizar cada coisa. Vocês colocam um grande esforço para valorizar todos os seus pertences? Ou você apenas se concentram em valorizar uma coisa? Sinto muito pelas minhas expressões de difícil entendimento. Há muitas coisas no meu quarto agora e eu não sei o que fazer com elas. Mas vou valorizar o seu álbum".

Kyo: Hmm, eu não quero responder a uma pergunta tão pessoal. Então, seu quarto deve ser bagunçado, né?

Boo: A quantidade de coisas no quarto dela aumentou e agora está bagunçado. Então, você valoriza todas as suas coisas?

Kyo: Vamos dizer que eu não sei.

Boo: Ele não sabe, tudo bem assim, Uhara? Já que você está aqui por que não fazemos outra pergunta? De uma garota chamada Mumin de Tóquio "Existem músicas antigas que vocês não tenham tocado em um longo tempo (excluindo as músicas do GAUZE) que vocês gostariam de tocar novamente? Pessoalmente, eu quero ouvir de novo a batida rapida da bateria do Shinya em 'Pink Killer'".

Kyo: Esta é uma pergunta para o Shinya não para mim. (Nota da tradutora: Não é claro o que ele fala aos 27:00 “Passa”?)

Boo: Bem, vamos para uma outra pergunta. De Mii "Obrigada pelo novo álbum. Eu acho que vocês foram capazes de visitar muitos lugares nas suas turnês. Existem coisas que quando estão no seu quarto lhe deixam mais animados ou coisas que lhes deixam menos animados se não estão lá?"

Kyo: Bem, nós ficamos principalmente em ônibus ou hotéis, então eu não levo muitas coisas assim (Nota da tradutora: Não é claro o que ele fala aos 27:25 “Passa”?)

Boo: Que tal essa. Um cara de Aomori "Olá. Muitas vezes me disseram que é difícil vender CDs nos dias de hoje. O que você acha sobre isso?"

Kyo: Sim, eles são difíceis de vender.

Boo: Mas eu acho que a capa dos álbuns também são parte do trabalho. Eu sempre compro CDs, eu nunca baixei músicas. Eu quero que todos os outros também façam isso. Bem, já deu a hora de terminar. Então, como foi estar no show comigo?

Kyo: (Nota da tradutora: Não é claro o que ele fala aos 29:00) Não mudou.

Boo: Mas hoje eu estava muito nervoso para falar com você. Quando eu soube que eu estaria falando com você sozinho em primeiro lugar... Eu não pude acreditar. Eu pensei que eu iria perder peso até o final do bate-papo.

Kyo: Você não disse isso antes?

Boo: Não diga isso!!! Bem, que eu gostaria de perguntar de novo, como foi para você?

Kyo: Foi divertido.

Boo: Sério?

Kyo: Sim.

Boo: Obrigado por hoje.

Kyo: Obrigado.


---------


Tradução para o inglês por direngreytranslation.tumblr.com
Tradução para o português por SABIR BRASIL

Nenhum comentário:

Postar um comentário