Revelation of mankind
Revelação da humanidade
Romaji
itsuka wa kawarihateru kono kachikan no hate ni
mokuzu to kieru koto yori iki youni chikae
sono muna ni
kudaranai yume bakari ga kodou o kaki nara shite
koware kake no kako no eikou to satsutaba nigirishime furimuku koto mo dekinee ka? naze?
awarena no wa kimi janai
kousa suru ikikata ni jika to kasanete
akirameta sono uta ni nani o yadosu?
nozomu nakare
“aoi sora” kakageta no wa fushizen na kotae
rou de katameta hada ga utsukushiku igamu
iro o motanai yume bakari ga charisma
kousa suru ikikata ni jika to kasanete
akirameta sono uta ni nani o yadosu?
kako ni kurushimu sore dake ga subete janai
ibara no michi naki michi o ayumeba iro awasenai shi o
Until The Quiet Comes
yomigaeru netsu o abite
bakenokawa ga kuchizusamu
Tradução
Tudo o que resta desses valores um dia mudará completamente
Mais do que a morte por afogamento, eu juro por esse estilo de vida
Dentro deste peito
Apenas o pulso do sonho insignificante está palpitando
Voce não pode nem mesmo voltar a segurar um maço de dinheiro e a glória de um passado em ruínas? Por quê?
O patético não é você
As flores sazonais cruzam a sua vida mais uma vez
O que aquela canção abandonada carrega dentro de si?
Não deve-se desejar
O “céu azul” alado é uma resposta tensa
A pele endurecida em cera se contorce lindamente
não passa de um sonho incolor, Carisma
As flores sazonais cruzam a sua vida mais uma vez
O que aquela canção abandonada carrega dentro de si?
Sofrimento do passado que por si só não é tudo
Se eu seguir pelo espinhoso caminho intransitável a morte não desaparecera
Até que o silêncio chegue
Banhando-se em uma paixão revivida
A pele de cordeiro sussura
Notas:
Peito (胸, muna, mune) - Kyo canta a pronúncia menos comum deste kanji. Fonte: Orientaloutopost.com
Morte por afogamento (海の藻屑と消える, mokuzu to kieru) – Literalmente "se afogar no mar". Fonte: Orientaloutpost.com
Vida (生き方, ikikata) - Literlmente "estilo de vida, o modo como vive". Fonte: Orientaloutpost.com
Flores sazonais (時花, jika, hana toki) – Kyo canta a pronúncia menos comum deste kanji. Fonte: Orientaloutpost.com
Pele de cordeiro (化けの皮, bake no kawa) - Outra tradução seria "esconder o próprio caráter". Fonte: Orientaloutpost.com
Sussura (口ずさむ, kuchizusamu) - Cantarolar, murmurrar, sussurrar. Fonte: Orientaloutpost.com
Esta é uma tradução livre feita por fãs e pode diferir da tradução oficial quando a mesma for lançada no lançamento europeu oficial do "ARCHE".
Romaji por Uka
Tradução por Uka & imago
Nenhum comentário:
Postar um comentário